第三十八篇:《爱译随笔》后记

上一章 目录 下一章
从《福建文学》发表我的处女作——《解放啦》,至今已有23年了。此间不断进行着多种体裁的尝试和贯通,诗歌、小说、散文、随笔、小品、译文、影视点评……乃至幅度冗长的译论。笔端随着思絮和感觉一路前行,写作成了生命中不可或缺的构成。然而一直没有出集子,面对着业已发表的近百万字的剪贴,真想从一个与众不同的角度提取出些许可以结合的篇章。由此我想到我大学的专业——英国语言文学,尽管有所荒疏,但四年的操训与钟情已注入骨血,中外语词乃至东西文明于脑海中不时的碰撞和交汇诱发着互译的冲动,并不由自主地闪现于笔下的行走。想到乐团有“爱乐”的佳译,于是就给本集取名《爱译随笔》。当然,这个“译”字的含义是宽泛的,笔触所及包括语词、书籍以及影视等诸多文化视野,在大“译”的瓦煲下其实蕴涵着沟通、了解与认知的文火,庞杂中的精选也许炖起来会更有滋味。
这本集子能有今天的架势,离不开我的妻子李琼芳。我俩曾同在厦门大学外文系攻读同一个专业,这是缘分,也是幸运:书架上陈列着共同的藏书,生活里增添了共鸣的话题,日子的书写也显得流畅了起来。
郑启五
2000年2月5日于厦大敬贤书斋
书书网手机版 m.1pwx.com