114找对象女孩再投胎,战三夏吃苦为省钱

上一章 目录 下一章
◇三夏大忙“促生产”忙得热火朝天,“抓革命”更是丝毫没有松懈
◇小鸽子飞错了,还好,没有丢失
◇向你那找了个军官订婚的朋友表示祝贺,但她说你是学林道静就不对了
◇祝贺你登上了公社的“知识青年接受再教育讲用会”的讲台
◇当赤脚医生和当教师相比,还是教师更适合于你
◇为了省钱而精打细算,我们面临着一场更加艰苦的战斗
◇应妹妹的要求,将**的《卜算子•咏梅》词译成英语
o
o
雉水县方亭公社三大队七小队
吉如雪同志收
建设兵团三十四团三十二连某寄
o
o
如雪:mydear!
此刻是6月5号晚上,八点半,广播刚停。我的提琴也刚刚收起来,人有点累。我在这里给别的女孩子伴奏,可是心却一直在200多里外的雉水。我真希望那唱歌的是你呵!如雪!下次在一起的时候,让我们尽情地唱个够……
前天一天,用异乎寻常的速度,放倒了全队的大麦。昨天一天,加倍出劲地把所有的麦子都挑上了场,全部堆好,中午也没有休息。标准的“革命加拚命”。那种干劲呵,真是热火朝天。但是又很有秩序,一点不乱。近来,我总是很愉快,轻松,力气好像用不完似的,总是觉得妹妹就在我身边。虽说停下来以后也感到累,腿胀,但只要一干起来,又不觉得了。同伴们都表示佩服,说,看不出我这么能拚。人瘦瘦的,戴着眼镜,但身体却这么好,干起活来一点不让人。只是他们不知道我心里是怎样的愉快。昨天晚上,在劳动了一天之后,还又刻写《文汇报》的评论员文章,是关于上海沪东造船厂开展比学赶帮群众运动大字报的内容。还嫌不热烈,还要继续鼓劲。今天上午在家里印油印,中午就要发到各班。他们到地里拾麦穗去了,算是休息。三夏大忙。
今天是端阳节(6月8号)了,连队里还特地发动一批女生裹了粽子。妹妹那里肯定是少不了这些的了。这几天每天都起早带晚地干,早上醒过来,拳头都胀得捏不拢。割麦、翻地(翻麦根)、松土、锄草、定苗、撒药粉,马上还要脱粒、插秧……。不过,心情还是相当轻松的。我的努力已经有了一点效果。所以,也就忙得高兴。下午,排里跟我说,团部广播站要我们连队出一篇关于三夏大忙的通讯报道,让我花点时间。今天晚上又要熬夜了。妹妹,我想跟你说,如果真是“不好的习惯”呢,克服是有必要的。但是,不要过分地在生活费用方面克扣自己。我也不相信我们今后的生活就会艰难到什么程度。当然,我心中自然知道,妹妹为了爱我,作出的牺牲是大的。我还能再说什么呢?就像这样零零碎碎地给妹妹写,喜欢看吗?就这一节,已经是第三次写了。实在是真的太忙了,忙得像是**后面着了火。不多说了,妹妹早点睡吧,我来“写文章”。
昨天中午醒来,就躺在床上翻看你以前的来信。也不知道是第几遍了,一遍一遍地翻,一个字一个字地“品尝”。只有看你的信时,才是我最幸福的时刻。上工号吹起来了,撩起帐子,才看见琴匣上有一封可爱的信,不知是谁送来,真想谢他一声。妹妹的信已经到32团去转了一圈,小鸽子飞错了。还好,没有丢失,加了一张“改退批条”又飞回来了。以后信封上还是加个括号,注上一个“原滨江农场35队”,这样就万无一失了。这会儿是11号清晨,我躺在床上写。一边写,再一遍遍地看着你的信,吻着那亲切的、可爱的笔迹……
我如今不是暮气沉沉。但我也不知道是不是英气勃勃。我听到别人对我的评价是耐力强,身体素质好,聪明,能干,虽然我一点也不想出头露面。还有,唱歌太软,加的倚音太多,嫌“花哨”。妹妹不知道,这儿喜欢唱歌的人并不太多。大家全是闷着头干活。特别是我们三排,休息下来,连女生里面也没有人哼一声。可是,我却是高兴就放开喉咙,也不管别人有什么议论。我怎么能不唱呢?我的妹妹知道,我有好多要放开喉咙唱歌的理由。劳动时,速度,我总是在前面的。质量呢,我自以为也是在前面的。我爱的人也深深地爱着我,还要怎样才算幸福呢?你那“一号勤务员”的朋友找了一个军官订了婚,从此“政治上、经济上都保了险”,她自称从此以后能专事行政工作,何况,她就是不工作,他也可以养活她,确实是可喜可贺。但是,她说你是学林道静,做的是无用的斗争,就不能不说几句了。第一,我相信,我们的将来一定会是幸福的,第二,退一步说,我们也决不会像她说的那样,“上演一场悲剧”。我们的爱基于这样的互相了解和信任,经过了风霜雨雪的考验,我们都深知这是真正的感情,我们的心是纯真、坦白的。是的,我因为妹妹的爱而自豪。我为我有这样一个爱人在所有的男孩子面前感到自豪,我为我有这样一个爱人在所有的女孩子面前感到自豪。妹妹的心永远是我引以为骄傲的财富。在我们身边,已经有过不少,还正在不断地上演着许多爱的悲喜剧。随着时间的流逝,爱消失了,有的只剩下了柴米油盐,有的只剩下了打架淘气。然而,你知道吗,我永远也不会让妹妹变成“妇道人家”,渐渐地淹没在鸡毛蒜皮之中。我们之间将永远是纯真的友谊,热烈的爱情,人生道路上的互相帮助,互相勉励,携手共进的最亲密的伴侣——呵,我过于激动了——妹妹永远是我的妹妹,即使在我们的家庭建立以后,有些非做不可的家务事吧,我也会与你同心协力,同甘共苦的。而她对她的那位军官,除了知道他当的是什么长,每个月拿多少工资以外,又知道些什么,有什么可以称之为感情的东西在哪里呢?
祝贺妹妹登上了公社的“知识青年接受再教育讲用会”的讲台。这就意味着,你已经踏入了先进分子的行列,意味着你的汗水和付出已经得到了大家的承认,有了回报。我应当认真地向你学习。妹妹在我面前用不着如此谦虚,把家庭出身好和当小队长的表兄的作用作这样的夸大。作用肯定也是有的,说一点没有也不符合事实,但更主要的因素还是你自己的努力。**不是说,“外因是条件,内因才是起决定作用的因素”吗?下次来信,请将你的讲用稿寄给我一阅,说得不对,我的本意是想欣赏:第一是欣赏妹妹的成绩,第二是想欣赏妹妹的文章——太长时间没有看到妹妹写的给别人,写给大家看的东西了。千万千万,不要忘记了。

关于当赤脚医生,我还真没有想到夜里出诊和接生的事。纵然这确实是一个为他人解除痛苦的职业,但是,中国广大农村的落后与缺医少药的现状仍然为我所难以想象。看了你的信,我又想起了不久前看到报纸上报导的内蒙草原上的一个赤脚医生,为贫下中牧送医送药,走到哪里就住在哪里,每天都要骑着马走60公里以上的路,那太可怕了。那事迹介绍简直可以用“惊心动魄”四个字来形容。相比之下,还是教师这个职业来得平静和安定,好像也更适合于你。至于进益与水平的事,我是这样理解的:要教好学生,倒不是在于教师自己有多高深的文学修养在哪里,眼下农村里的教师,谁也不会要求你去与清华北大那些学富五车的教授相比,当然,高一些更好。问题在于,教师的水平体现在一样的学生,谁能教给他们更丰富的知识,让他们掌握更多的人生的道理。愿妹妹定下了目标就不用迟疑,祝你一帆风顺。
随信寄给你几本上海的《文艺宣传资料》,是小裘送给我的。他见我在搜集这些东西,知道你要,说就送给你吧。望能对你有所帮助。另外,那“马恩列斯毛”的画像已经刻好,这一次特别下工夫,只是没有时间印。也因为这里眼前只有蓝油墨,没有黑的。另外,油印机也不好用。早就说了要买一台新的,可是因为旧的还能勉强对付,也就拖着没买。什么时候我再来催一催。这就叫“旧的不去,新的不来”。
哪里还有工夫学什么哲学,马列主义。现在连吃饭都是三扒两咽的。此刻,大家都在窗外沙沙地磨刀。“工欲善其事,必先利其器”。我的镰刀已经磨好,再来抓紧时间给妹妹写几句。今天下午又要割麦了,小麦。说不定还要掼麦。妹妹也许没见过那条田式的,几百亩一块的大片农田。最短的三四百米,最长的有一千七百多米,一律一百米宽,风一吹,麦浪滚滚,美极了。当然,动手割起来就没有诗情画意了。本来可以让康拜因来收割,可是,连长算了一笔帐:请收割机来就得同时请卡车,就要与机耕连和运输连打交道,农业连总是要吃亏;来的驾驶员、辅助工,都要好酒好菜地招待,又是一笔开销。还有,机割的话,麦草就没用了,全部打碎了还田,而连队里的几排草房都要换屋顶……,另外还有些七七八八的细帐,怎么算的我也搞不清楚。在全连的动员大会上一讲,最后问大家:请人割还是自己割?开会之前,排长、班长们已经做好了工作,到时候大家伙儿一声吼,自己割!就这么定了。小麦比大麦多多了,我们又面临着一场更加艰苦的战斗。
最后,应妹妹的要求,将**的《卜算子•咏梅》词译成英语。这位李老师自己是教英语的吗?怎么会想起来请妹妹给他看有没有错误的呢?不会是“别有用心”,想在你面前显本事,露一手的吧?我估计,很可能会是一个妹妹的新的崇拜者或是追求者。不过不管怎么说,也算是没找错人。他原来的译文我以为不太好,妹妹指出有怀疑的两处也确系语法错误。我重新写了在下面。当然,我也不能保证我译的就完全正确。“缺点错误,在所难免,敬请指正”。跟他讲,互相切磋吧。哥哥献丑了。
o
Wind-and-rain-hastened-spring-on-her-return-journey,
But-flying-snow-will-welcome-spring-here-again.
When-the-ice-curtain-has-covered-precipice,
There-are-still-flower-blooming-pretty-and-handsome.
o
Pretty-and-handsome,-she-wants-not-in-the-limelight,
She-reports-the-spring’s-coming-only.
When-the-mountain-flowers-are-all-in-full-bloom,
She-will-smile-among-their-crowd.
o
如果再问,则可跟他“商榷”,send是派遣、传递的意思,hasten则是催促的意思。妹妹提出的escort护送,似亦可用,但显然不如催促好。宋人词中说:“更能消几番风雨,匆匆春又归去”,催促还是客气的,说得不好听,就明明是被风雨赶走的。“百丈”并非实指,不过是李白式的“白发三千丈”、“飞流直下三千尺”之类,跟“万丈长缨,要把鲲鹏缚”是一样的。我不知道英国人有无此种夸张说法,窃以为不要直译出来为好。就是直译,大概也应用feet而不是metre.最后,笑,laugh是大笑,出声的笑,且有欢乐、喧闹、乃至嘲弄的意味;想来,不想争春的梅花,在烂漫的山花丛中应该是smile,笑得文文雅雅的,像你的那种笑,而不是像小潘姐妹俩的那种能看到喉咙深处的哈哈大笑吧?忽然想起来,妹妹曾有过捧腹喷饭的经历么?我竟从未见过。还有,我以为,诗词之类的文学作品,其实是无法翻译的。中翻外也好,外翻中也好,那种“神韵”是翻不过来的。押韵、双关、谐音、用典……要了解一个民族的诗歌,除读原文外,无任何其它办法。不说了,再往下说就越说话越多了。
虽说是当了三年英语课代表,再怎么说爱好这东西,但毕竟是初中生的底子,还又丢了五六年了。还幸亏手头有一本英汉对照的《**语录》经常在翻。一本英汉词典,一本汉英词典也都没有上缴。否则,妹妹冷不丁出这么一个题目,还真没有办法答卷呢!
就这样吧,唯愿没有给妹妹丢脸。再见!
你的辰大70,6,11中午
书书网手机版 m.1pwx.com